Christian Bale, Ben Affleck, Paul Rudd, Patrick Dempsey y Jason Priestley tienen algo en común. Todos ellos comparten la misma voz en castellano, la de Claudio Serrano (Parla, Madrid, 1970), toda una institución en el mundo del doblaje que ha firmado múltiples trabajos en cine, televisión, videojuegos y spots publicitarios. Con motivo de su participación en el videojuego oficial de 'Malnazidos', basado en la película producida por Telecinco Cinema y disponible para Playstation y PC, charlamos con él sobre su trayectoria y las particularidades de una profesión no siempre valorada como se merece.
Durante su larga trayectoria como actor y director de doblaje, Serrano ha sido la voz de Brandon Walsh en 'Sensación de vivir', la del conductor de autobús escolar Otto Mann en 'Los Simpson', la del solitario Daryl Dixon en 'The walking dead' o la del inolvidable Desmond Hume en 'Perdidos', entre muchas otras, pero por encima de todas sobresale, profunda y cavernosa, la de Batman, el icónico caballero oscuro al que ha encarnado en películas de acción real, de animación y videojuegos.
Serrano asegura que dar vida al murciélago de Gotham ha sido para él "una lotería vital", un papel para el que se preparó "viendo todo lo que pude, buceando en los cómics y trabajando mucho los doblajes". Aunque no ha retomado el manto para la reciente versión más joven de Robert Pattinson en 'The Batman', fue Serrano quien puso voz a las interpretaciones de Christian Bale y Ben Affleck ("imposible elegir, ambos son magníficos, cada uno es una versión distinta del personaje") en las películas de Christopher Nolan y Zack Snyder, además de en 'Batman La Lego Película'.
Ahora es Jan Lozano, el protagonista de la versión videojuego de 'Malnazidos', una experiencia que define como "una gozada", porque "crear un personaje desde cero teniendo la referencia de la película y ayudado por el equipo del videojuego es una forma poco habitual de trabajar para nosotros", ya que lo normal en esta disciplina es "ir con menos información". Pero Serrano no tiene preferencias entre doblar cine y videojuegos: "No puedo elegir, soy un afortunado y me encanta mi trabajo".
¿Cuál es la principal diferencia entre doblar e interpretar delante de la cámara?
El doblaje te da la oportunidad de ser mucha gente diferente en muy poco tiempo y eso como actor es todo un reto y un aprendizaje. La cámara es otra historia, hay que prepararlo todo de otra manera, hay muchos tiempos muertos, más gente en el proceso...
Cuéntanos cómo empezaste en el mundo de la locución
Si te refieres a la locución como el doblaje, tuve la suerte de que mi director del grupo de teatro, Roberto Cuenca, trabajaba en doblaje y para una película hacía falta muchos niños, se lo comentaron y nos llevó al estudio. Y debí hacerlo bien, porque aquí sigo. Tenía 12 años.
¿Qué preparación previa realizas antes de doblar a un personaje?
Busco toda la información que puedo del proyecto, el actor, la producción.
¿Qué se necesita para ser un buen actor de doblaje?
Ser actor, ser generoso en el esfuerzo, ser dúctil y dejar el ego en casa.
¿Qué es lo más difícil de hacer un doblaje?
Hacerlo bien con los materiales que a veces tenemos y ser lo más mimético posible con el actor original.
Serrano admite que no suelen reconocer su voz en la vida cotidiana, pero alguna vez sí ocurre. "Ayer mismo, visitando una universidad, me reconoció un alumno y se puso algo nervioso, pegó unos gritos que se oyeron por todas partes y tuve que tranquilizarle", nos cuenta, quizás no muy consciente de que también se puede tener fans sin dar la cara ante la cámara.
Sobre su trabajo preferido de los que ha hecho para el cine prefiere no mojarse ("no puedo elegir, no sería justo. Hay muchos que me han gustado mucho") y entre los actores a los que ha doblado revela haber conocido a dos: Patrick Dempsey ('Anatomía de Grey') y Jensen Aclkess ('Supernatural').
Después de tantas décadas trabajando en el doblaje, a quien más admira es a "mis mayores, los que me enseñaron los valores de esta profesión", y nos confiesa que el mayor reto al que se ha enfrentado es "seguir viviendo dignamente de esto". Porque sí, reonoce que quizás no es el mejor de los tiempos para el doblaje.
Con el auge de las plataformas y de productos audiovisuales, parece que hoy hay más prisa para hacer los doblajes ¿se está descuidando un poco la calidad en este oficio?
Tristemente, sí. Con tal de que esté en la plataforma y ponga 'versión en castellano' parece que casi vale todo, Hay trabajos muy buenos, buenos y muy mediocres.
¿Cómo defenderías el trabajo de doblaje frente a sus detractores?
Es un medio facilitador para que muchas producciones de muchos países lleguen a cuanta más gente mejor.