La forma de hablar o de expresarnos cambia a pasos agigantados y, de repente, nos vemos en una situación donde los anglicismos se han hecho con el dominio de nuestra lengua. Que si smart TV, que si followers, que si ropa vintage, que si online… sin darnos cuenta, hemos ido sustituyendo unas palabras por otras, especialmente los más jóvenes. Y para mostrar ese cambio generacional del uso de la lengua, el escritor Juan Gómez-Jurado ha intercambiado roles de edad con su hijo en una divertida conversación que adelanta, "sale mal".
"Mi hijo y yo intentamos hablar con el dialecto de la generación del otro", explica en su cuenta de Twitter el escritor acompañando sus palabras de una captura de pantalla de la conversación con su hijo que, te avisamos, no tiene desperdicio. "Ahora yo con tu generación", le prepara su hijo.
"¡Mochilas mochales! He concluido que no voy a aprobar el control. Mecachis en la mar salada…", le escribe. Las reacciones no han tardado en llegar y una seguidora avisaba: "con la tontería te ha colado que va a suspender el control y tu jiji jaja". Otros han cogido la referencia al capítulo de Los Simpson en el que Fision Boy lanzaba aquella frase mítica: "¡Mochilas mochales!". Por no hablar del "mecachis en la mar salada", expresión que algunos definen como atemporal.
Pero la mejor parte viene después, cuando Gómez-Jurado empieza a hablar con el lenguaje de la generación Z. "Bro, no quiero que te dé cringe, solo quiero evitar sonar muy boomer, que tú eres un influencer para mí. Yo me pongo mainstram si quieres, aunque sea por las lols". ¿Recuerdas cuando hablábamos de los anglicismos al principio? Pues toma dos tazas.
Y ojo, que al aparecer no nos han mostrado toda la conversación, según una respuesta de su hijo en la red social. Pero lo que queda claro es que la diferencia del uso de la lengua y las expresiones de una generación a otra es abrumadora y parte del público del autor de Reina Roja se ha dado cuenta. Un usuario se reía de sí mismo así: "yo estaba en la onda, pero luego cambiaron la onda. Y ahora resulta que estoy fuera de la onda". Algunos le han apuntado un error en "por las lols", ya que según varios usuarios sería "por los loles". Está claro que perfecto no podía ser.
Ahora la gran pregunta, ¿sabemos qué significan todas esas expresiones que ha usado el escritor para imitar el dialecto de su hijo? Ahí va su significado: